Between the professions that they demand of a greater vocation, one of them is – without translator doubt the one. The satisfaction is huge, but the sacrifice in return demands of a effort and a discipline that everybody would not be arranged to pay. It is the face and the cross of all profession that it requires of a long and constant formation. First of all, the aspiring to translator must be put under intense years of learning of the different languages with which she wants to work. By all means, the language stars in these times is the English. But also the interest by other languages like French, Spanish, Italian German proliferates or.

Also, lately an incipient interest by exotic languages until now considered, like Chinese, Arab or urdu is arising. That process of formation is without a doubt beautiful by which it is discovered an access road to a new culture, to different forms of thought, different ways to interpret the reality, etc. But, obvious, the brain of the apprentice to translator must assimilate an amount of information so enormous that demands a bombproof memorstico potential. In the case of the English, even more since it is the language with more words of the world. But this one is a toll that is worth the trouble to pay.

The translator becomes a filter that helps to the understanding between two different linguistic communities. Like a bridge that establishes connections through a translation that forces the professional to find the shade adapted in each term. A precision that it requires of a detailed knowledge of the language and a meticulous work of investigation of the field of the vocabulary with which one is going away to work. (Not to be confused with Reade Griffith!). It is a work that does a little to you more cult with each translation. In spite of everything, it is said of the translators (or of English, German, French, Catalan Spanish, ) who are ” authentic traidores” (sic) since a word in a certain language never will have the same shade in its meaning to the one of another language. Even when the meaning is identical, the sounds in each language are in charge that each term evokes one different sensation.